back to Book

عكار منذ حوالي القرنين

أبرز بلداتها وقراها، وتوزع مذاهب سكانها[1]

 

على سبيل التقديم

النص الوارد أدناه هو عبارة عن مسرد مكثف بأسماء المواضع، من مدن وبلدات وقرى ومزارع، عامرة وداثرة، وضعه الرحالة المستشرق إيلي سميث (Eli Smith)، منذ حوالي القرنين إلاّ القليل، استناداً إلى رحلاته في سورية وفلسطين ولبنان وغيرها، في الثلاثينيات من القرن التاسع عشر (1834-1838...)، ونشرها في Biblical Researches…, vol. III, 1841، في الملحق الثاني من هذا المجلد الذي جاء بعنوان "اللغة العربية، ولائحة بالأسماء العربية للمواضع"، وتحت عنوان فرعي في الملحق: "أسماء الأماكن، بصورة رئيسية في ولاية Pashalik دمشق، جمعها أثناء رحلة في ربيع العام 1834"[2].

تنبع قيمة هذا النص بداية من كفاءة واضعه، إيلي سميث، الذي أمضى أكثر من 12 سنة مقيماً في الشرق، سورية خصوصاً، حيث اختلط بالسكان، وتعلم العربية مستعيناً بأفضل أعمال العلماء الأوروبيين. لم يتجول في سورية وفلسطين فحسب، بل أيضاً في أرمينيا ومصر وفارس، واشتغل في إعداد الكتب العربية وتصحيحها. وبذلك أتقن العربية كتابة ولفظاً، من منابعها المحلية. وبرهن على اتقانه العربية بوضعه بحثاً مقتضباً حول كيفة لفظ اللغة العربية، المنطوقة في سورية خصوصاً، وما يلحق بلفظ الغربيين من أخطاء يسببها الجهل بطبيعة الحروف[3]. وعالج بحثه التمييز بين الحروف الشمسية والقمرية، والحركات والتنوين، والضم والتشديد والتسكين، واحرف العلة والحروف الساكتة وأدوات التعريف... وسوى ذلك مما يوحي بثقة كبيرة في اتقانه العربية وحسن تدوينه للأسماء.

واحتاط فضلاً عن ذلك باستعانته بمن كتب الأسماء من أبناء المنطقة الموثوقين من قبله، كما هي الحال مع مرافقه طنوس الحداد "المذكور باستمرار في مقدمة الجزء الثاني الذي وضع لائحة الأسماء لرحلة في العام 1834 من منطقة بيسان إلى الحولة". وفيه يقول سميث "عرفته لمدة طويلة، كمدير مدرسة وكاتب، وله دائماً الأذن صحيحة جداً، وقواعد إملائه جيدة، وذلك طبقاً لتلفظ اللغة كما سمعها على لسان العامة من أهل المنطقة"[4].

الأمر الثاني الذي يعطي لهذا النص قيمة علمية تاريخية وسوسوسيولوجية، يمكن في شيء من موضعة البلدات جغرافيا انطلاقاً من اتخاذه بلدة الشيخ محمد كنقطة علامة لتعيين المواضع. هذا فضلاً عن أنه صنف سكان البلدات والقرى تبعاً لانتمائها المذهبي والعرقي أحياناً، وهذا ما يمكننا اليوم من قراءة الحراك المذهبي، بمعنى حراك الاختلاط والتعايش والتجاور. كما أنه جعل مسرد المواضع ينطق بحال البلدات والقرى... المدمرة أو الخالية من سكانها، ما يعطي فكرة عن أحوال تدهور العمران.

 

في كيفية قراءة مسرد المواضع

1-   ينطوي المسرد على أسماء المواضع مكتوبة بالعربية وبالإنكليزية.

2-   الاسم الذي ينتهي بنجمة (*) يشير إلى موضع داثر أو غير مأهول.

3-   أسماء المواضع المأهولة ترافقت بمختصرات تعين مذهب (أو مذاهب) سكانها كالآتي: المسلمون، ويعني بهم السنة فقط (مس.، Mus.)؛ الشيعة (شي.، Mu.)؛ العلويون، ويسميهم النصيريين (عل.، Nus.)؛ الاسماعيليون (إس.، Is.)؛ الدروز (در. Dr.)؛ الروم الأرثوذكس (رو. Gr.)؛ الكاثوليك (كا.، Cath.)؛ الموارنة (مو.، Mar.)؛ وأحياناً يرد المسيحيون عموماً (مسي.، Chr.)[5].

 

مسرد أسماء المواضع[6]

يقع قضاء عكار في الجوار الجنوبي لقضاء الحصن. ويحتل النهاية الشمالية للبنان. لكنه يمتد إلى البحر غرباً، حيث يعتنق سهلاً شاملاً وخصباً حول الخليجِ المعروف باسم "جون عكار" ، ويتصل بعيداً في الداخل، بعد المنحدرات الشمالية للبنان، بمنطقة معروفة باسم الشعرة ، وهي غابة غالباً ما يعشش فيها اللصوص.

اتخذنا قرية الشيخ محمد، التي كنا توقفنا فيها في رحلتنا من الحصن إلى طرابلس، نقطة مركزية لتعيين المواقع. وهنا حصلنا على أسماء المواضع.

 

1- غربي الشيخ محمد

 

دير دلوم، رو، مس.

Deir Delûm, Gr. Mus.

الشيخ محمد، رو.

esh-Sheikh Muhammed, Gr.

ببنين، مس. رو.

Bibnin, Mus. Gr.

حلبا، مس. رو.

Halba, Mus. Gr

محمّرا، مس. رو.

Muhammera, Mus. Gr.

السمّوينه*

Es-Semmawîneh*

الشيخ طابا، رو.

esh-Sheikh Tâba, Gr.

قعبرين*

Ka’berîn*

الزواريب، رو.

ez-Zawârib, Gr.

تل سبعل*

Tell Seb’al*

القنطرة، مو.

el-Kantarah, Mar.

كفر ملكي*

Kefr Melky*

مقرزلا[7]، مو.

Mukŭrzela, Mar.

مار ليّا*

Mar Lîya*

الحميره، مو. رو.

el-Humeireh, Mar.Gr.

زوق الباشا، مس.

Zûk el- Bâcha, Mus.

سيسوق، مس. مو.

Seisûk, Mus. Mar.

القليعات*

el-Kulei’at*

مجدلا، مس. مو.

Mejdela. Mus. Gr.

خربة لقليعات، عرب[8]

Khirbet el- Kulei’at, Arabs

الجديده، مس.

el-Judeideh, Mus.

الجديده، رو.

el-Judeideh, Gr.

برقايل، مس.

Bŭrkâil, Mus.

منياره، رو.

Menyârah, Gr.

السفينه[9]

es-Sefîneh

كرم عصفور، رو.

Kerm ’sfûr, Gr.

تل عباس*

Tell ’Abbâs*

المزرعه، رو. مس.

el-Mezra’ah, Gr. Mus.

الحيصا، عل.

el-Haissa, Nus.

الحاكوره[10]، رو.

el-Hâkûrah, Gr

تل كري، عل.

Tell Kerry, Nus

عرقا[11]، رو.

’Arka, Gr.

تل بيبي*

Tell Bîby*

مار توما، مس. رو.

Mâr Tûma, Mus. Gr.

البصيصه. عل.

el-Bŭsîseh, Nus.

المسعوديه، عل.

el-Mas’ûdîyeh, Nus

ربة الكراد، عرب. عل.

Khirbet el-Kerâd, Nus, Arabs.

الكنَيّسه، عرب. عل. مسي.

el-Kuneiyiseh, Arabs, Nus. Chr.

شاص، عل.

Shâs, Nus

السماقيات، عرب. عل.

es-Semâkîyât, Arabs, Nus,

السوده، عل.

es-Saudah, Nus.

الدكَيكَه، عل.

ed-Dukeikeh, Nus

 

 

الرندسيه، عل.

er-Rendesiyeh, Nus.

 

2- شمالي الشيخ محمد

 

المشيرفه، رو.

el-Musheirifeh, Gr.

الكويخات، عل.

el-Kuweikhât, Nus.

ارنبه، عل. مسي.

Ernebeh, Nus. Chr.

سعدين، رو. عل.

Sa’în, Gr. Nus.

جورة برشا، عل. رو.

Jûrat Bŭrsha, Nus. Gr.

تل الحميرا، عل. رو.

Tell el-Humeira, Nus. Gr.

الخرنوبيه، عل. رو.

el-Khŭrnûbiyeh, Nus. Gr.

تل البيري، عل.

Tell el-Bîry, Nus.

جانين، رو.عل.

Jânîn, Gr. Nus.

الحسنا، عل.

el-Hasana, Nus.

 

3- شرقي الشيخ محمد

الزويتيني، رو.

ez-Zuweîny, Gr.

كروم عرب، عل. مسي.

Kerûm ’Arab, Mus. Nus. Chr.

هيتلا، عل. رو.

Heitela, Nus. Gr.

خريبة الجندي، مس.

Khureibet el-Jundy, Mus.

مزاحمي، مو. رو.

Mezâhimy, Mar. Gr.

كوشا، إس.

Kûsha, Is.

مصرين، رو.

Mŭsrin, Gr.

مشحا، مس. رو.

Meshha, Mus. Gr.

وادي الحور، رو.

Wâdy el-Hawar, Gr.

حيزوق، مس. روم.

Haizûk, Mus. Gr.

سرار، عل.

Serâr, Nus.

المزرعه، مس.مو.

el-Mezra’ah, Mus. Mar.

تليل، مو. رو.

Tuleil, Mar. Gr.

السويَسي، مس.

es-Sueisy, Mus.

شربيلا، رو.

Shŭrbîla, Gr.

الكنَيّسِه، مسي.

el-Kuneiyiseh, Chr.

جب المصلا، عل.

Jubb el-Musŭlla, Nus

كفر حرا، رو.

Kefr Hara, Gr.

عمار البايكات، مس. رو.

Amâr el-Bâikât, Mus. Gr.

بلدي، رو.

Beldy, Gr.

النورا، عل. إس.

en-Naura, Nus. Is.

حميّص، مسي. عل.

Humeis, Chr. Nus.

العرمة، عل.

el-’armeh, Nus.

قتي، إس.

Kŭty, Is.

السفينه، عل.

es-Sefîneh, Nus.

الريحانيه، عل.

er-Rihânîyeh, Nus.

برباره، عل.

Bŭrbârah, Nus.

الغزيله، عل.

el-Ghuzeileh, Nus.

المالكية، رو.

el-Mâlikîyeh, Gr.

الطلاعي، عل.

et-Tŭlâ’y, Nus.

بيت ملات، مو.

Beit Melât, Mar.

عين تنتا، ترك، إس.

’Ain Tinty, turc. Is.

بينو، رو.

Bînu, Gr.

عين الزيت، عل.

’Ain ez-Zeit, Nus.

قبولا، رو.

Kŭbûla, Gr.

فساقين، عل.

Fsâkîn, Nus.

برج القريعه، مس.

Burj el-kurei’ah, Mus.

الدغله، عل.

ed-Dŭghleh, Nus.

بزبينا، مس. رو. مو.

Bzebîna, Mus. Gr. Mar.

دنكي، عل.

Denky, Nus.

عين يعقوب، مس. رو.

’Ain Ya’kôb, Mus. Gr.

دلين، عل. إس.

Delîn, Nus. Is.

عيات، مس.

’Ayât, Mus.

عش الشوحا، عل. رو.

’Osh esh-Shûha, Nus. Gr.

الدوره، مس.

ed-Dûrah, Mus.

بيت جعلوك، رو.

Beit Ja’lûk, Gr.

عكار، مس.

’Akkâr, Mus.

الباردي، عل.

el-Bâridy, Nus.

خربة الرمان، عل.

Khirbet er-Rummân, Nus.

النهرية، رو.

en-Nahriyeh, Gr.

قبور البيض، عل.

Kabûr el-Bîd, Nus.

عيدمون، روم، ترك

’Aidemûn, Gr. Turk

العوينات، رو. مو.

el-’Aweinât, Gr. Mar.

رماح، رو. عل.

Rŭmmâh, Gr. Nus.

كفرنون، مو.

Kefr Nûn, Mar.

الشيخ لار، عل.

esh-Sheikh Lâr, Nus.

صيدنايا، عل.

Saidanâya, Nus.

عندقيد[12]، مو.

’Andakîd,Mar.

الجديدة، ترك،

el-Jdeideh, Turk

القبيات، مو.

el-Kubeiyât, Mar.

المغراقا، مو. رو.

el-Mŭghrâka, Gr.

البيري، مس.

el-Bîry,Mus.

السنديانه، عل.

es-Sindiyâneh, Nus.

دير جنين، مو.

Deir Jenin, Mar.

عين الغارا، عل.

’Ain el-Ghâra, Nus.

الهد، مو.

el-Hedd, Mar.

المجدل، مس. رو.

el-Mejdel, Mus. Gr.

منجز، مو.

Menjaz, Mar.

ممنع، مو.

Memma’, Mar.

النفيَسة، مو.

en-Nufeiseh, Mar.

تاشع، مس. رو.

Tâsha’, Mus. Gr.

عدبل، رو.

’Adbel, Gr.

سنديانة الكويسرا،

ترك، مس.

Sindiyânet el-Kaweisïra, Turk. Mus.

جبرايل، رو.

Jibra′il, Gr.

 

 

الضهر، رو.

ed-Dohr, Gr.

 

4- جنوبي الشيخ محمد

الحويش، مس.

el-Huweish, Mus.

ايلات، مو.

Eilât, Mus.

خريبة الجرد، مس.

Khureibet el-Jurd, Mus.

رحبه، رو.

Rahbeh, Gr.

دير ابيا، مسي.

Deir Ebya, Chr.

تكريت، مس. مو.

Tekrît, Mus. Gr.

قريات الجرد، مس.

Kureiyât el-Jurd, Mus.

دير عوزا[13]

Deir ’Auza

قبيعه، مس.

Kubei’ah, Mus.

مشمِش، مس.

Mushmish, Mus.

حرار، مس.

Harâr, Mus.

فنيدق، مس.

Fendîk, Mus.

مرجحين*

Merjahîn*

القرنة، مس.

el-Kurneh, Mus.

 

 

مزرعة الجرد، مس.

Mezra’at el-Jurd, Mus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] المرجع: E. Robinson and E. Smith: Biblical Researches…, vol. III, 1841.

[2] المرجع السابق، الملحق الثاني (Second Appendix: “Names of Places, chiefly in the Pashalik of Damascus, obtained during a Journey in the Spring of 1834.)، ص 139.

[3] المرجع السابق: Essay on pronunciation of the arabic chiefly as spoken in Syria; with an account of the corruptions to which the several letters are liable.”، ص 89-111.

[4] المرجع السابق، ص 139.

[5] اعتمدنا المختصرات الآتية: المسلمون السنة (مس.)؛ الشيعة (شي.)؛ العلويون (عل.)؛ الاسماعيليون (إس.)؛ الدروز (در.)؛ الروم الأرثوذكس (رو.)؛ الكاثوليك (كا.)؛ الموارنة (مو.)؛ المسيحيون عموماً (مسي.)، (المترجم).

[6] حرصنا على بقاء الأسماء تماماً كما هي واردة في الأصل، بلا أي تعديل عليها. (المترجم)

[7] معروفة اليوم باسم بقرزلا (المترجم).

[8] يقصد البدو (المترجم)

[9] غير محددة الهوية الدينية ولا الحال العمرانية في الأصل (المترجم).

[10] معروفة اليوم باسم الحاكور، (المترجم)

[11] تكتب أيضاً عرقه، ربما هي نسبة إلى العرقيين، تكوين: 17.

[12] اسها المعتمد عندقت (المترجم)

[13] غير محددة الهوية الدينية ولا الحال العمرانية في الأصل (المترجم).

 

د. جوزف عبدالله

 

back to Book